Ан нет! Позже я уяснила, что на английском датчане общаются ой как неохотно, а иногда и вовсе игнорируют задаваемые им вопросы. Или брезгливо переспрашивают: Ва-а?? ("Ва-а" (hvad) - по-датски "что"). Короче, когда меня все это достало, я решила учить датский просто как инструмент, облегчающий мне пребывание в чужой стране.
И вот я поднимаюсь по серым ковролиновым ступеням на второй этаж белого квадратного здания с прямоугольными окнами чувствуя, что не хватает мне только букета гладиолусов. Не буду рассказывать тонкости датской системы обучения, как и не буду описывать преподавательниц, пошли им бог краски для волос. Буду говорить о языке.
Первое занятие в датской школе навело меня на мысль, что зря я затеяла это мероприятие. Произносить вместе со всеми "Яй хила" (Меня зовут...) и "Ва-а хила ду"(Как тебя зовут...), высунув на полметра язык, было даже стыдно. Почему высунув язык? Сейчас расскажу. В датском языке есть буква d, которая обозначает звук, получаемый путем высовывания языка и произнесением чего-то среднего между русскими звуками [л] и [д]. Ну как, слабо? Вот и мне было слабо. Да дело даже и не в звуке, а ну как бы сказать, для юной 23-х летней леди как-то не пристало так вот язык на стол вываливать.
Первое занятие в датской школе навело меня на мысль, что зря я затеяла это мероприятие. Произносить вместе со всеми "Яй хила" (Меня зовут...) и "Ва-а хила ду"(Как тебя зовут...), высунув на полметра язык, было даже стыдно. Почему высунув язык? Сейчас расскажу. В датском языке есть буква d, которая обозначает звук, получаемый путем высовывания языка и произнесением чего-то среднего между русскими звуками [л] и [д]. Ну как, слабо? Вот и мне было слабо. Да дело даже и не в звуке, а ну как бы сказать, для юной 23-х летней леди как-то не пристало так вот язык на стол вываливать.
Я решила для себя задачу следующим путем: стала произносить этот звук как русскую л, а гортанную [хр] как русское р. Поэтому когда все повторяли за преподавательницей "яй паса гхрина" ("я пасу свиней"), я произносила "грина", совершенно не понимая, зачем мне учить "паса грина" вообще... Седая датская леди замолкала, смотрела на меня с укором и начинала снова...
Еще одна особенность датского языка - пишу, как надо, а произношу, как хочется. Из 10 букв в слове могут произноситься только пять. К примеру слово "конечно" пишется как seføldelig, а произносится [sofёli] - по нашему [софёли] :)))) Поэтому, чтение незнакомого текста походило на игру "угадайка". Вот мы и угадывали. У кого-то получалось хуже, у кого-то лучше, у меня почти никак. Дело в том, что тут почти нет определенных правил произношения, часто надо просто запомнить, как слово "говорится". Но моей голове до компьютера далеко, поэтому когда я читала, учителя вежливо отворачивались, скрывая улыбку...
Что у меня шло хорошо - датский письменный. Надо сказать, грамматика в датском почти никакая. Исключений мало. Правил - мало. Если много читать, и хорошо работает зрительная память, будешь писать автоматически. Так что через несколько месяцев я могла уже осилять чтение легких газетных статей. Но вот говорить - мама дорогая! Искренне завидовала одноклассницам, которые просили в магазине "Яй виль генэ ха ин ис" (Jeg vil gerne have en is - Я хочу мороженое). Я же обычно приходила в магазин и тыкала пальцем "this one...and this one...and that one".
Были и еще проблемы: никак не могла я понять, почему если "hej" ("хай") - на датском -"привет", то "hej hej" - "пока"??? И если в одном регионе принято говорить "moin" как "до свидания", то почему в другом при его произношении на тебя смотрят как на идиотку?..
Но одну очень важную функцию датский язык все-таки выполнил: все это замысловатое произношение датского заинтересовало меня в том, как воспринимается на слух незнакомца наш, русский? Кто-то говорил, как камень с горы катится, а кто-то называл его свистящим из-за обилия шипячих и жужжащих звуков, третьи говорили, что русский язык звучит иногда очень резко, но иногда и очень сладко. И все русские разговаривают на нем по-разному: кто-то нежненько, а кто-то "жестко". От себя могу сказать, что и в Дании есть люди, которые очень красиво говорят на языке, а есть и те, кто совсем незвучно.
Еще одна особенность датского языка - пишу, как надо, а произношу, как хочется. Из 10 букв в слове могут произноситься только пять. К примеру слово "конечно" пишется как seføldelig, а произносится [sofёli] - по нашему [софёли] :)))) Поэтому, чтение незнакомого текста походило на игру "угадайка". Вот мы и угадывали. У кого-то получалось хуже, у кого-то лучше, у меня почти никак. Дело в том, что тут почти нет определенных правил произношения, часто надо просто запомнить, как слово "говорится". Но моей голове до компьютера далеко, поэтому когда я читала, учителя вежливо отворачивались, скрывая улыбку...
Что у меня шло хорошо - датский письменный. Надо сказать, грамматика в датском почти никакая. Исключений мало. Правил - мало. Если много читать, и хорошо работает зрительная память, будешь писать автоматически. Так что через несколько месяцев я могла уже осилять чтение легких газетных статей. Но вот говорить - мама дорогая! Искренне завидовала одноклассницам, которые просили в магазине "Яй виль генэ ха ин ис" (Jeg vil gerne have en is - Я хочу мороженое). Я же обычно приходила в магазин и тыкала пальцем "this one...and this one...and that one".
Были и еще проблемы: никак не могла я понять, почему если "hej" ("хай") - на датском -"привет", то "hej hej" - "пока"??? И если в одном регионе принято говорить "moin" как "до свидания", то почему в другом при его произношении на тебя смотрят как на идиотку?..
Но одну очень важную функцию датский язык все-таки выполнил: все это замысловатое произношение датского заинтересовало меня в том, как воспринимается на слух незнакомца наш, русский? Кто-то говорил, как камень с горы катится, а кто-то называл его свистящим из-за обилия шипячих и жужжащих звуков, третьи говорили, что русский язык звучит иногда очень резко, но иногда и очень сладко. И все русские разговаривают на нем по-разному: кто-то нежненько, а кто-то "жестко". От себя могу сказать, что и в Дании есть люди, которые очень красиво говорят на языке, а есть и те, кто совсем незвучно.
И еще один секрет: датский выучить можно. Я знаю русских и украинских людей, которые разговаривают на нем почти в совершенстве, даже учатся в университетах и на юридических курсах. И пятичасовые экзамены на отлично сдают. Для меня все это до сих пор воспринимается как очевидное и невероятное, даже несмотря на то, что я больше года проработала в датской компании, где со мной говорили только по-датски! Как они меня понимали - до сих пор загадка, но некоторые коллеги говорили даже, что у меня очень хороший датский! "Как же тогда должны разговаривать другие иностранцы?!" - думала я.
А вообще считается, чтобы хорошо выучить язык, надо услышать его музыку... У некоторых это действительно получилось. Поэтому не верьте людям типо меня, которым медведь наступил на ухо, и если есть желание - принимайтесь за работу! А для облегчения задачи я представляю вам список наиболее употребляемых датских слов и выражений... С ними вы не пропадете даже в самой маленькой датской деревне!Pølse (пёльса) - сосиска
Penge ('пен'e) - деньги
Tilbud ('тильбул) - скидка
Kaffe og kage ('кафе о 'кеэ) - кофе с кексом
Hvor kommer du fra? (во 'камма ду фра?) - откуда ты?
Dum (дум) - дурак
Hvad laver du i Danmark? (ва лэва ду и 'данмак?) - что ты делаешь в Дании?
Gratis ('гратис) - бесплатно!
øl (әль) - пиво: [ә] - обозначает что-то среднее между русскими звуками [о] и [ё]
Fadøl ('фэдәль) - пиво разливное
Smukke pige ('смукке пия) - красивая девочка (девушка-женщина-бабушка)
Dejligt ('дайлит) - прекрасно!
Пользуйтесь, друзья! Gratis ;)
(Картинка с сайта http://whatsup.pointblog.dk/Smukke-mennesker.html/image from
http://whatsup.pointblog.dk/Smukke-mennesker.html)