Думая о бизнес-английском, я всегда улыбаюсь. Мне сразу представляется
Виктор Степанович, директор крупного российского предприятия по продажам бытовой
техники, и Альберт – редактор известной московской газеты. Мне
всегда злорадно хочется перенести их в эту среду заграничного этикета. Как
бы они тут выживали? Крайне интересно, как будет ощущать себя Виктор
Степанович, если всю его политику управления перевести не только с матерного
русского на литературный, но еще и на английский деловой.
Тогда коронная фраза “Ну вы совсем, что ли, дебилы?” из его уст будет
звучать примерно так: “Со всем моим сожалением я вынужден сообщить, что
случившееся заставило меня значительно усомниться в компетенции отдельных
сотрудников!” А вместо “Да пошел ты!” Виктору Степановичу придется соорудить
что-то подобное: “I suggest we should give it a time”. (”Предполагаю, нам
нужно дать этому время”). Тем же тоном, которым Альберт кричал: “Что за
безмозглая толпа! Вы журналисты или нет?!” здесь непозволительно разговаривать
даже с женой, а за заключение “Вас еще и учить надо, как новости писать?!”
сотрудники обращаются к психологам, а потом в суд за моральный ущерб.
Великий могучий английский язык. Честно, я даже не представляю Виктора
Степановича и Альберта способными на такие загадочные конструкции, но еще
больше жалко мне их подчиненных! Если у них от одного стука ботинок начальства
о пол начинается мандраж, то после “компетенции отдельных сотрудников”
работникам захочется покончить жизнь самоубийством. Все уже привыкли к дебилам
и идиотам, но о “компетенции” речи совсем не шло.
Любой деловой язык идеально передает двуличную корпоративную культуру с ее
искусственной вежливостью. В бизнес-английском же эта его сторона доведена до
экстрима. Если описать суть делового английского двумя фразами, то это будет
“Скажи сложно, насколько возможно” и “Используй столько выражений вежливости,
сколько можно впихнуть”. При этом парадокс: чем больше “пожалуйста” и “спасибо”
в сообщении, тем негативнее его смысл. Особенно показательны письма с любыми
отказами – в работе, встрече, рассмотрении документов. Просто вы были
недостаточно “удачливы” в этот раз и мы “искренне верим в ваш дальнейший успех”
(надеемся никогда вас больше не видеть). О боже, сколько раз они могут
использовать в одном письме слов “пожалуйста”, “спасибо”, “вы очень добры”, “мы
очень ценим” - можно заносить в Книгу рекордов Гиннеса! При этом, вот парадокс,
подчеркнуто приветливые слова как kind, kindly или we truly
appreciate - подчеркивают не что иное, как последнюю степень раздражения.
“Would you be so kind to attach the requested file” (Был бы ты так добр прикрепить запрашиваемый файл?) – “Мы уже сто раз просили
прислать этот файл!”
“We would appreciate if you can review the sent figures” (Мы были бы признательны, если бы ты мог перепроверить отосланные цифры)
– “Идиот, в файле снова ошибки”.
“We appreciate your contribution to the Company and believe in your future progress” (Мы ценим ваш вклад в Компанию и верим в ваш будущий прогресс) – “Ты на грани
увольнения”.
“If I were you, I would send this project today” (Если бы я был на твоем месте, я бы отослал проект сегодня) – “Доделай работу
сегодня, или тебя уволят”.
“Could you please kindly take a look at thоse figures again?”(Мог бы ты, пожалуйста, любезно взглянуть на эти цифры снова?) – “Твою мать!
Можно, в конце концов, уже исправить эти цифры?”
“We will get back to you as soon as possible” (Мы свяжемся с вами так скоро, как это возможно) – “Займись другими делами,
дружок!”
Ох, а какие сложности с бизнес-английским у новоиспеченных корпоративных
акул. Не удивительно, что у многих развивается паранойя. Что он имел в виду? Он
издевается или благодарит меня за работу? Он не сомневается в моей
компетентности или наоборот? Он верит в мой будущий прогресс – это звучит как
последний шанс. Да, именно так и звучит, милый друг. Чем больше комплиментов и
подчеркнутых похвал в письмах начальника и коллег – тем меньше хорошего жди.
Затем депрессия, нервный тик, хроническая усталость, желание всем доказать “во
что бы то ни стало”. В общем, крысиные гонки, как говорят на английском. Велком в волшебный офисный
мир!
Поэтому жалко мне Виктора Степановича или Альберта – ну не умеют они
притворяться. Ну не выживут они в корпоративной Европе с ее офисным шпионством,
доносительством и лицемерием, прикрываемым обходительными имейлами. Ну, он
лучше в лицо тебе скажет: “Так, Серега, ну ни хрена ведь не
продаешь. Или берись за ум, или увольняем”. Альберт с широкой руки разнесет или
даст премию. “Дебилы”, конечно, обиднее, чем “мы верим в твой будущий
прогресс”... Но хотя бы честно, что ли. И емко. Краткость разве не сестра
таланта?
Поэтому для тех соотечественников, кому предстоит окунуться в европейскую
деловую среду... Забудьте про свое происхождение и российский антураж!
Заручитесь поддержкой бывалых. Спрашивайте, спрашивайте, спрашивайте. Давайте
им на проверку имейлы. Внимательно читайте почту и изучите все тонкости
корпоративного этикета. Скоро вы будете легко расшифровывать головоломки,
которые до вас пытаются донести в нескончаемой офисной переписке. И еще –
держите язык за зубами. Это вам не Виктор Степанович, с которым можно водки
хлебнуть и о жизни посудачить.
My kindest wishes, друг, ну, в общем, держись!