пятница, 12 июня 2015 г.

Бизнес-английский

Думая о бизнес-английском, я всегда улыбаюсь. Мне сразу представляется Виктор Степанович, директор крупного российского предприятия по продажам бытовой техники, и Альберт – редактор известной московской газеты. Мне всегда злорадно хочется перенести их в эту среду заграничного этикета. Как бы они тут выживали? Крайне интересно, как будет ощущать себя Виктор Степанович, если всю его политику управления перевести не только с матерного русского на литературный, но еще и на английский деловой.


 Тогда коронная фраза “Ну вы совсем, что ли, дебилы?” из его уст будет звучать примерно так: “Со всем моим сожалением я вынужден сообщить, что случившееся заставило меня значительно усомниться в компетенции отдельных сотрудников!” А вместо “Да пошел ты!” Виктору Степановичу придется соорудить что-то подобное: “I suggest we should give it a time”. (”Предполагаю, нам нужно дать этому время”). Тем же тоном, которым Альберт кричал: “Что за безмозглая толпа! Вы журналисты или нет?!” здесь непозволительно разговаривать даже с женой, а за заключение “Вас еще и учить надо, как новости писать?!” сотрудники обращаются к психологам, а потом в суд за моральный ущерб.

Великий могучий английский язык. Честно, я даже не представляю Виктора Степановича и Альберта способными на такие загадочные конструкции, но еще больше жалко мне их подчиненных! Если у них от одного стука ботинок начальства о пол начинается мандраж, то после “компетенции отдельных сотрудников” работникам захочется покончить жизнь самоубийством. Все уже привыкли к дебилам и идиотам, но о “компетенции” речи совсем не шло.

Любой деловой язык идеально передает двуличную корпоративную культуру с ее искусственной вежливостью. В бизнес-английском же эта его сторона доведена до экстрима. Если описать суть делового английского двумя фразами, то это будет “Скажи сложно, насколько возможно” и “Используй столько выражений вежливости, сколько можно впихнуть”. При этом парадокс: чем больше “пожалуйста” и “спасибо” в сообщении, тем негативнее его смысл. Особенно показательны письма с любыми отказами – в работе, встрече, рассмотрении документов. Просто вы были недостаточно “удачливы” в этот раз и мы “искренне верим в ваш дальнейший успех” (надеемся никогда вас больше не видеть). О боже, сколько раз они могут использовать в одном письме слов “пожалуйста”, “спасибо”, “вы очень добры”, “мы очень ценим” - можно заносить в Книгу рекордов Гиннеса! При этом, вот парадокс, подчеркнуто приветливые слова как kind, kindly или we truly appreciate - подчеркивают не что иное, как последнюю степень раздражения.

Would you be so kind to attach the requested file” (Был бы ты так добр прикрепить запрашиваемый файл?) – “Мы уже сто раз просили прислать этот файл!”
We would appreciate if you can review the sent figures” (Мы были бы признательны, если бы ты мог перепроверить отосланные цифры) – “Идиот, в файле снова ошибки”.
We appreciate your contribution to the Company and believe in your future progress” (Мы ценим ваш вклад в Компанию и верим в ваш будущий прогресс) – “Ты на грани увольнения”.
If I were you, I would send this project today” (Если бы я был на твоем месте, я бы отослал проект сегодня) – “Доделай работу сегодня, или тебя уволят”.
Could you please kindly take a look at thоse figures again?”(Мог бы ты, пожалуйста, любезно взглянуть на эти цифры снова?) – “Твою мать! Можно, в конце концов, уже исправить эти цифры?”
We will get back to you as soon as possible” (Мы свяжемся с вами так скоро, как это возможно) – “Займись другими делами, дружок!”

Ох, а какие сложности с бизнес-английским у новоиспеченных корпоративных акул. Не удивительно, что у многих развивается паранойя. Что он имел в виду? Он издевается или благодарит меня за работу? Он не сомневается в моей компетентности или наоборот? Он верит в мой будущий прогресс – это звучит как последний шанс. Да, именно так и звучит, милый друг. Чем больше комплиментов и подчеркнутых похвал в письмах начальника и коллег – тем меньше хорошего жди. Затем депрессия, нервный тик, хроническая усталость, желание всем доказать “во что бы то ни стало”. В общем, крысиные гонки, как говорят на английском. Велком в волшебный офисный мир!

Поэтому жалко мне Виктора Степановича или Альберта – ну не умеют они притворяться. Ну не выживут они в корпоративной Европе с ее офисным шпионством, доносительством и лицемерием, прикрываемым обходительными имейлами. Ну, он лучше в лицо тебе скажет: “Так, Серега, ну ни хрена ведь не продаешь. Или берись за ум, или увольняем”. Альберт с широкой руки разнесет или даст премию. “Дебилы”, конечно, обиднее, чем “мы верим в твой будущий прогресс”... Но хотя бы честно, что ли. И емко. Краткость разве не сестра таланта?

Поэтому для тех соотечественников, кому предстоит окунуться в европейскую деловую среду... Забудьте про свое происхождение и российский антураж! Заручитесь поддержкой бывалых. Спрашивайте, спрашивайте, спрашивайте. Давайте им на проверку имейлы. Внимательно читайте почту и изучите все тонкости корпоративного этикета. Скоро вы будете легко расшифровывать головоломки, которые до вас пытаются донести в нескончаемой офисной переписке. И еще – держите язык за зубами. Это вам не Виктор Степанович, с которым можно водки хлебнуть и о жизни посудачить.

My kindest wishes, друг, ну, в общем, держись!