среда, 8 июля 2009 г.

Какие русские слова веселят иностранцев?

Привет, я Люда, - подает руку новоприбывшая в Скандинавию гражданка Украины двум молодым датчанам. Лица викингов сразу же приобретают фривольно-заинтригованный характер.
Правда? - начинают ржать они.
И как-то не успела я объяснить моей украинской приятельнице, что "Люда" (luder) по-датски, это самая что ни на есть проститутка причем в сленговом таком ядреном значении...
Ну она тогда ничего не поняла, а я, чтобы не портить вечер, и не стала пока открывать ей горькую правду. Девушки, никогда, никогда не называйтесь в Дании Людами! Пусть это будет уж на худой конец Людмила...
Вторая моя знакомая - Галина, гостившая в Италии, никак не могла понять, почему жители здешней страны сконфуженно хохочут, когда она представляется. А все потому, что Galina - на итальянском ни что иное как "курица". "Галина бланка - буль-буль", помните? Избегайте этого имени и в Испании, здесь оно значит то же самое...
Юношам в Италии могу посоветовать из Ромов (Рома) переименоваться в Ромеов, потому как "romo" в переводе с итальянского... "глупый", "дурачок" :) Прошу прощения.
Кстати, вопреки России, у испанцев очень модное имя - Иван. Здесь есть Иваны-Даниэли, Иваны-Франциски, Самуэль-Иван...
Очень веселыми иностранцам кажутся слова с русскими "ж", "ш" и "чик". Знакомая датчанка чуть ли не до слез смеялась, пытаясь выговорить на русском "Счастливого Рождества!"...
Что интересно, почти каждый третий скандинав или европеец знает русское "На здоровье!" Порой, выяснив, что ты from Russia они сами взметают ввысь бокалы и на весь бар горланят: "На сдоговьееееееееее!" , "Спасьибо" , "Привьет".
Помню, как после Евровидения в Москве, все коллеги радовались, что они тоже знают слово "привет" и наконец-то смогли увидеть его "в применении".
Что до других слов, то мою испанскую родню ужасно веселит слово "черепашка", они произносят его со смаком, вдохновением, придыханием, правда как "цирипаска"... Дети -так вообще своих черепашек по-другому больше и не зовут :)
А датским знакомым страшно нравится слово "сосиска". "Сааааааааасиска! Сааааааааасиска!" - запоминал название колбасного продукта мой коллега, декламируя на весь коридор.
Есть и другие популярные у иностранцев русские слова:
1. Водка
2. Мафия
3. Мьедведев
4. Путин
5. М`осква
6. Дьевочка
7. Матрьешка
8. Тсарь
Здесь, скажу вам, тоже выраженьица есть, закачаешься, одно только датское jorbaer (ёба)- "клубника" чего стоит, или испанское Хуан... А у немцев существует предлог "нах" ("к", "в"). Короче, правильные слова употребляют немцы и в правильном значении :)


Если у кого-то есть желание дополнить зарисовку или рассказать о своих веселых случаях, пишите мне на почту ekrasnoperova@gmail.com или в комментарии :)

3 комментария:

Elena комментирует...

Вот и у меня был смешной случай связанный со "словом". Есть такое слово как jobben в немецком языке, взаимствованное из английского. Ну по-аглицки и произносится соответственно: джоббен (подработка). А немцы древнего поколения произносят так, как читают.
Вообщем когда-то давно я упаковывала подарки перед рождеством в большом магазине:
приходит старичок с флаконом духов и просит запаковать. Чтобы как то поддержать разговор спрашивает меня: arbeiten sie hier immer oder jobben? (т.е. : Вы здесь работаете постоянно или ёбен время от времени:-)) Я даже расстерялась тогда как помнится...:-)

Анонимный комментирует...

А у меня был такой случай, правда, связанный не с русским словом, а английским read - что значит читать, а есть еще слово ride - ездить верхом (на лошади, например). Когда я работала в семье, хозяин как-то спросил меня, что делает его жена, а я вместо того, чтобы ответить reading a book, почему-то перепутала и сказала riding a book (ездит верхом на книге). У него чуть глаза из орбит не вылезли! )))))))))))))

Kris комментирует...

Мне бывшая коллега рассказывала, что когда она была в Америке, ее знакомый спросил, где ее бабушка. Коллега долго не могла понять, для чего ему необходимо знать про ее бабушку. Ладно бы про родителей спросил, а тут про бабушку. Оказалось, так там называют платок, который русские женщины носят на голове, повязывая его как бабушки крест на крест возле шеи и узелок сзади (надеюсь понятно объяснила)))

Архив блога