среда, 15 апреля 2015 г.

А в России мы говорим...


Сознаюсь, очень я люблю учить иностранцев жизни. Мой муж говорит, что я - просто кладезь народной мудрости, потому что у меня есть поговорки и пословицы на все случаи жизни. При каждой возможности, я пытаюсь передать нашу жизненную истину всем вокруг. По наблюдению мужа, каждое своё напутствие я начинаю словами "А в России мы говорим..."
Ну правда, ну как эти иностранцы не понимают простых вещей! Вот только сегодня: "Ты знаешь, каждая гибралтарская семья имеет на пляже своё место, поэтому если мы вдруг придем и займем чьё-то, им это может не понравится", - говорит мне муж за завтраком. "Ммм, а в России мы бы сказали, - запихиваю вилку с яичницей в рот, - а где на нём написано, что оно ваше?" "Гмм, - задумался он, - что-то в этом есть..."
"Что-то в этом есть", - значит, для иностранца непостижимо такое поведение. Супруг не поддается моему просветительскому таланту и категорически отказывается проникаться русской народной мудростью. Хотя я даже не ставлю под сомнение, что именно она и ничто другое, спасает его в трудные моменты жизни.

www.aif.ru

"Ну Бог дал, Бог взял", - говорю, когда прям из-под нашего носа увели парковочное место для автомобиля. Смотрит на меня со смешанным выражением серийного убийцы и умиленного мужа. Любовь победила.
Начальник самоотверженно благодарит за хорошую работу. "Ну ты скажи ему, "спасибо" на хлеб не намажешь, в карман не положишь, товарищ начальник!" – “You can´t put thank you on a slice of bread or into your wallet? Блестяще! И что, вы правда прям так и говорите? Даже начальникам?” – “Да постоянно!”
Телефон нечаянно украли. "Ну и ладно, в России мы говорим, что-то потеряешь - значит ещё больше найдешь. И правда - зарплату повысили и премию заплатили". Воот, народная истина никогда не врет!
Секретарь плохо работает и вообще игнорирует просьбы начальства. "Ну и как бы в России с ней обошлись?" "Ой, мы бы давно сказали "Рожденный  ползать - летать не может, уйди со взлетной полосы!". "If you are not able to fly, what are you doing on the runway? - Не верит своим ушам. - Гениально. Представляю её очумелый взгляд. Можно я скажу, что это русская народная мудрость?" Скажи-скажи, и еще добавь, что "Труд сделал из обезьяны человека".
А мою народную мудрость про настоящего мужчину уже знает пол-Гибралтара, потому что супруг ей щедро делится со всеми друзьями: "Представляете, у настоящего мужчины в России должны быть дорогие часы, туфли и бумажник! Так ведь, Кать, подтверди?"
"Ну можно еще добавить костюм, рубашку, телефон, машину и кейс для бумаг, - многозначительно смотрю на его подвешенную тряпошную сумочку на плече, - но это уже не столь важно".
"То есть в России девушки не общаются с теми, у кого нет всех этих атрибутов?" - спрашивают друзья.
"Ну общаются, конечно, а куда им деваться".
И так замечаю я со временем, что у друзей обновляются туфли, бумажники, запонки, кожаные кейсы... Однако со своим мужем битвы за образ успешного бизнесмена я регулярно проигрываю.
"Ну какая разница, в каких я буду носках!" - обижается он.
"Дорогой, ну управляющие не носят такие носки. В России мы говорим, в человеке всё должно быть красиво: и душа, и тело... и носки!"
"Они между прочим очень хорошего качества - они у меня еще до того, как я встретил тебя!"
"По-моему, они у тебя еще до того, как ты встретил свою первую девушку..."
Когда я поняла, что народная мудрость не действует, я прибегла уже к мудрости женской: стала периодически переселять носки в контейнер, заметив, однако, что они загадочным образом  возвращаются снова в шкаф. Тогда сменила мудрость на хитрость: со словами "Горите вы синим пламенем" отдала все эти реликвии текстильной промышленности прямо в руки мусорщику и проследила, чтобы он закинул их на дно своей гигантской машины. В этот же день купила 10 пар итальянских носок и невинно уложила их в шкафчик. Эффект превзошёл все мои ожидания: "Ооо! У нас смена гардероба?! Летний сезон?" "Лучше поздно, чем никогда", - многозначительно подвела я и с выправкой Клеопатры отправилась спать.

А вообще друзья мужа даже лучше проникаются моей народной мудростью, чем он сам.
Рассказывают в компании  о жене местного премьер-министра и своей бывшей коллеге. Вернее, бóльшую часть рассказа закатывают глаза вверх. Она, конечно, купила Порш последней модели (по Гибралтару гонять?) и ежегодно летает на Сейшельские острова, но когда ест чипсы в офисе - хруст стоит на два ближайших коридора. И вообще чипсы - её любимая еда. Одевается и обувается первая леди, естественно, только у самых известных дизайнеров, а вот теорию на водительские права и юридические экзамены сдаёт с 18-го раза. "Ну в России мы говорим, во что свинью не ряди, она свиньей и останется, ой, вырвалось, извиняюсь!" - с ужасом смотрю на до безобразия культурную шотландскую подружку за столом. "Как, как, Катерина, это звучит?" - переспрашивает она. "Ну если ты оденешь поросенка в Гуччи, он все равно останется поросёнком". "Ха-ха, класс!" – удивляет меня моя сдержанная подруга.

Вообще с переводом наших русских пословиц - это самое сложное. Наш взгляд на вещи так самобытен, что в английском часто и предложением не опишешь то, что мы описываем одним словом. Вот например, "Как у Христа за пазухой". За пазухой - это что за часть тела такая? Где она расположена и почему там хорошо? И к вашему сведению, Христос никогда не носил прилегающую одежду, он же в плащанице ходил. Вы, русские, вообще Библию читали?

Или: "Где раки зимуют". Почему именно раки и что не так с тем местом, где они должны зимовать?

Или: "Руки не доходят". С каких пор функции конечностей у человека поменялись? 
Или: "Потом - суп с котом. "Soup out of a cat?" Тот, кто придумал эту присказку, бредил?
Еще одно: "Иногда творю, а иногда и вытворяю". Как так получилось, что так похожие внешне слова имеют совершенно противоположное значение?

В общем, без бутылки не разберёшься.  

Но больше всего иностранных друзей убивает моя русская поговорка "Like a boiled fly". Как варёная муха. Её не только не понимает совершенно никто, но они еще и корчатся от отвращения, представляя эту большую черную муху, кипятящуюся в кастрюле. "Можно же просто сказать, сонная", - заявляет муж. "Нет, это не то! - возражаю я. - Потому что тут никакой интриги! Тут понятна природа ее состояния,  понимаешь? А в "варёной" происхождение состояния неизвестно!" "Ну хорошо, хорошо, - закатывает глаза он. - Прости, я забыл, что вы любите всё усложнять".

О-о-о, лучше не ступать на эту дорожку. "Нет это вы любите всё усложнять!". В английском языке на самом деле существует эквивалент многих русских пословиц (уж не знаю, кто у кого спёр), но звучат они совсем по-другому. Например, убить двух зайцев одним выстрелом, нет, они убивают двух птиц одним камнем. (У немцев и то проще - двух мух одной хлопушкой). По-русски всё понятно: Хорошо там, где нас нет. По английски: Трава всегда зеленее на другой стороне. У нас: вокруг да около. У них: ходить вокруг куста (To beat around the bush) -  у европейцев всё очень наглядно и практично. Даже в поговорках нету абстрактных понятий. 

А порой я переделываю народную мудрость. Не себе в удовольствие, нет, а потому что я поняла, что иногда все-таки можно русские истины переводить на чужой язык. "Правильно, на Ибицу со своим самоваром не летают!" (Общему другу, который оставил подружку дома). "С беременной женщиной зубами не щелкают" (Мужу, который печально смотрит на последний кусочек шоколадки, отправленный мною в рот).   "Зачем нужны деньги - если их не на кого тратить?" (Подружке, которая страдает от экономности мужа). "Не красна изба дизайнерской мебелью, а красна пирогами". (Другой подружке про атмосферу в семье). "Работа не обезьяна, на пальму не убежит”, - иностранной коллеге, которая работает в русской компании. И снова печальному мужу: "В России мы говорим: хороший скандал лучше плохого мира! (Поясню, для моего любимого супруга и еще 90 процентов англоязычных, молчание - это главная формула решения конфликтов). “А у нас наоборот, - молвит он - A bad corn promise is better than a good lawsuit". Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. "У вас неправильно - а правильно у нас: людям надо разговаривать вместо того, чтобы исподтишка друг на друга дуться, ну разве это не очевидно?"

Но больше всего меня раздражает, когда он ставит мою русскую мудрость под сомнение. "Деньги, говорю, как вода: сегодня есть, а завтра нет". Ты же только вчера говорила: "У дурака и ладонь пуста или что-то подобное!” Ууупс!
Или легендарному инструктору Аурелио из автошколы  я попробовала заикнуться "А мы в России говорим: тише едешь - дальше будешь". (Это про вождение на скоростном шоссе). Так он мне в ответ - насчет дальше не знаю, но на ближайшем кладбище будешь точно". Аурелио сам - кладезь прибауток - я ему русскую, а он мне сразу испанскую в ответ. Ладно, пришла домой из автошколы, жду любимого, чтобы пожаловаться на несправдливость. Тот сам приходит домой с кладбищенским видом и ложится на кровать, держась за голову.
"Дорогой, что-то случилось?"
"Помнишь, тот документ, который я не могу получить от русской компании уже целый год, а у меня дедлайн на следующей неделе?"
"Ага".
"Сегодня мне написала их русская секретарша на вопрос о пересылке".
"И что?".
"Она сказала: “В России мы говорим Hope dies last*”".

(*Надежда умирает последней).


3 комментария:

Анонимный комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Анонимный комментирует...

Прочитала на одном дыхании! Через текст передаётся твой солнечный задор и вдохновляющая душевная красота. Катерина, поклон тебе за кросс культурный пост и за то, что ты говоришь: "А у нас в России..."

Katerina_Kennedy комментирует...

Спасибо, Вика! Только мужа моя "душевная красота" и фольклор скоро доведут до белой горячки))) Зато его друзьям нравится наша народная мудрость, особенно "Водка без пива, деньги на ветер" (out of the window).

Архив блога