"А какой он, твой соулмэйт?" – приставала я не к одной своей иностранной подружке. “Ну, я не знаю, наверное, узнаю, когда найду”, – чаще всего был ответ. “Как странно, а у нас в России – это первое, что учит каждая девочка после азбуки. Добрый, умный, красивый, богатый, мужественный, заботливый, ответственный, сильный, смелый, с чувством юмора и машиной”.
- Ничего себе, - обалдевают
иностранные женщины. – Вы смотрите много романтических комедий?
Если всё-таки замучить зарубежную
даму вопросами о её будущем принце, всё, что она скажет: “Да нормальный”.
(Просто у них нет наших мам, подружек наших мам, наших бабушек, тёть и их подружек). А как же
иностранные бестселлеры о визуализации, детальном воображении того, что хочешь:
как оно выглядит, себя ведёт и даже одевается! Вот где русские на шаг вперёд
западных цивилизаций. Сто процентов, знаменитую концепцию визуализации
придумали мы, а американцы, как им свойственно, усовершенствовали и продали
идею.
А вообще, в английском языке на,
мой взгляд самое верное определение своей второй половинки. Если переводить
дословно, “soulmate” - это “духовный
товарищ”. (Любопытный факт, слово “душа”
вообще употребляется в английском редко – а тут на тебе! Чё эт они разошлись?) Этот тот, который заканчивает фразу, которую ты начинаешь; кто всегда
знает, о чем ты сейчас думаешь; с кем
иногда и не надо даже разговаривать...
В Википедии даже нет перевода слова “соулмэйт” на русский язык. Потому что у
них - “товарищ”, а у нас? Правильно
- собственность! “Мой мужчина”, “мой
парень”, “вторая половинка” или того круче – “МЧ” (Ну почти что МЧС).
“Как ты думаешь, а мы с тобой
соулмэйтс?” - спрашиваю своего ирландского тогда еще друга.
Тот, похоже, и вовсе не задумывался
о таких глобальных вопросах: “А что для тебя значит соулмэйтс?”
“Ну есть у нас глубокая
спиритуальная связь? – не унимаюсь я. – Духовное родство”.
“Нууу, мы оба любим рыбу, сосиски
и баварское пиво”, - совершенно серьезно отвечает он.
Моё сердце падает вниз. Только не
это: я снова сделала неправильный выбор? Тот же, замечая мой беспомощный вид,
улыбается.
“У нас одинаковый уровень
интеллектуального развития, что, я понял, и есть самое важное в отношениях”.
“Это и есть, когда понимаешь друг
друга без слов?”
“Для нас важны одни и те же
вещи”.
“Это духовное родство?”
“Ну нам же интересно и весело
вместе! Просто ты называешь простое сложными словами”.
Ох иностранцы, мания у них всё
упрощать.
“А как ты поймешь, твой это
соулмэйт или нет?”
“Это энергия”.
“А конкретней?”
Именно тогда я и вывела форму
идеальных отношений, которая до сих пор помогает моим многим друзьям: “Интересно
+ весело вместе + страсть”. Словами психолога - “Эмоциональная близость”.
Да, превращать сложное в простое
– основное преимущество иностранцев. Заморские подружки наблюдали за моими
любовными драмами с таким недоумением, с каким земляне следили бы за
перемещением инопланетного корабля. И зааплодировали, когда мой руский список из
25-ти прилагательных превратился в коротенький листик из трёх: “Добрый,
образованный, позитивный”. Что интересно, только тогда я и встретила свою настоящую
любовь.
Передо мной подружка Лиз,
основной девиз которой можно вынести красной строкой в самоучители по
построению отношений: “Ну Катерина, всё просто, а чё париться: мне нравится
Крейг, и не нравится Дэвид, - другой девушке понравится Дэйвид и не понравится
Крейг. Ну и мы также: ну не понравлюсь я Дэвиду, так понравлюсь Крейгу”.
На этот раз она повествует мне о
своем безжалостно разбитом сердце: “Просто самое обидное, что это был мой
соулмэйт”.
“Ну, если ушёл, может не был?”
Задумалась Лиз. И тут я начинаю
объяснять англичанке значение её же родного слова, заканчивая монолог
многозначительным “Родственные души не оставляют тебя. Они остаются”.
“Значит, он был осёл-соулмэйт”,
- упрощает она.
“Ну может быть, - сдаюсь я. – Но
главное, он оставил тебе шанс встретить своего, настоящего”.
Комментариев нет:
Отправить комментарий